Tohle mě taky hodně pobavilo 🙂 Ale přemýšlela jsem o tom, co by se stalo, kdybychom je chtěli přeložit do češtiny… nebo vytvořit české ekvivalenty těch slov. To by stálo za větší úvahu. „Chybovač“? „Židskříň“ nebo „židloskříň“…? Mám pocit, že se trošku vracíme k obrozencům jejich „kladko-břinko-stroji“ 😀
To by doslovně určitě přeložit nešlo, museli bychom si vytvořit nějaký svůj český ekvivalent vycházející ze stejného základu jako angličtina, ale nějaký zvukomalebnější 🙂
To je důvod, proč mám angličtinu tolik ráda – baví mě ty jejich slovní hříčky, ke kterým potřebují jen předponu, příponu, dají dohromady dvě tři slova a krásně to zní, dává to smysl a ještě to člověka pobaví 🙂
Obrozenci byli velcí borci, nicméně vůbec mi nevadí, že už zmizela ta snaha přeložit za každou cenu každý cizí výraz. Nejsem si jistá, ve kterém jazyce to mají, ale Němci tuším vymýšlejí vlastní ekvivalenty pro přejaté výrazy.
Souhlasím. Většina lidí, kteří u nás tak vehementně bojují proti přejímání cizích slov, si podle mě neuvědojume, že půlka /nebo víc) naší slovní zásoby vlastně dávno je přejatá. Jungmann bral z východu, západu, jak se mu to líbilo 🙂 Jenom ta slova pak zdomácněla. Je to prostě přirozený proces.
Tohle mě taky hodně pobavilo 🙂 Ale přemýšlela jsem o tom, co by se stalo, kdybychom je chtěli přeložit do češtiny… nebo vytvořit české ekvivalenty těch slov. To by stálo za větší úvahu. „Chybovač“? „Židskříň“ nebo „židloskříň“…? Mám pocit, že se trošku vracíme k obrozencům jejich „kladko-břinko-stroji“ 😀
To se mi líbíTo se mi líbí
To by doslovně určitě přeložit nešlo, museli bychom si vytvořit nějaký svůj český ekvivalent vycházející ze stejného základu jako angličtina, ale nějaký zvukomalebnější 🙂
To je důvod, proč mám angličtinu tolik ráda – baví mě ty jejich slovní hříčky, ke kterým potřebují jen předponu, příponu, dají dohromady dvě tři slova a krásně to zní, dává to smysl a ještě to člověka pobaví 🙂
Obrozenci byli velcí borci, nicméně vůbec mi nevadí, že už zmizela ta snaha přeložit za každou cenu každý cizí výraz. Nejsem si jistá, ve kterém jazyce to mají, ale Němci tuším vymýšlejí vlastní ekvivalenty pro přejaté výrazy.
To se mi líbíTo se mi líbí
Souhlasím. Většina lidí, kteří u nás tak vehementně bojují proti přejímání cizích slov, si podle mě neuvědojume, že půlka /nebo víc) naší slovní zásoby vlastně dávno je přejatá. Jungmann bral z východu, západu, jak se mu to líbilo 🙂 Jenom ta slova pak zdomácněla. Je to prostě přirozený proces.
To se mi líbíTo se mi líbí
K tomu se nedá nic víc dodat 🙂
To se mi líbíTo se mi líbí